(Pochette) Art par Cal Schenkel (Illustration dans le CD) (Intérieur du CD)

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Psychotiques d’aire de jeux

Playground psychotics

 

Disque 1
  1 Voilà les instruments, jeunots   1 Here comes the gear, lads
  2 Le camion de la poubelle vivant   2 The living garbage truck
  3 Un soundcheck typique   3 A typical sound check
  4 « C’est soigné »   4 “This is neat”
  5 Le hall du motel   5 The motel lobby
  6 En se biturant   6 Getting stewed
  7 La chambre du motel   7 The motel room
  8 « Ne me découragez pas »   8 “Don’t take me down”
  9 La loge   9 The dressing room
10 En apprenant « La taille du pénis » 10 Learning “Penis dimension”
11 « Toi là-bas avec le gourdin ! » 11 “You there, with the hard on!”
12 La sérénade de Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Zanti serenade
13 Divan 13 Divan
14 En dormant dans un pot 14 Sleeping in a jar
15 « Ne bouffez pas là-bas » 15 “Don’t eat there” {A pound for a brown}
16 La vie tranquille de Brixton 16 Brixton still life {A pound for a brown}
17 Super graisse [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super grease
18 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Wonderful wino
19 Sharleena 19 Sharleena
20 En quête de hamburgers 20 Cruisin’ for burgers
21 Le blues de la diphtérie [The Mothers of Invention] 21 Diphtheria blues
22 Eh bien [Walter Ward] 22 Well
23 Dis ‘je t’en prie’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Say please
24 Aaaouk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaawk
25 Sac-poubelle [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Scum bag
26 Une courte éternité avec Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 A small eternity with Yoko Ono

 

Disque 2
  1 Le shampoing à la bière   1 Beer shampoo
  2 Le discours sur le champagne   2 Champagne lecture {Call any vegetable}
  3 Perversions puériles   3 Childish perversions
  4 Psychotiques d’aire de jeux   4 Playground psychotics
  5 L’interview sur l’aiguillat   5 The mudshark interview
  6 « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »   6 “There’s no lust in jazz”
  7 Botulisme sur le sabot   7 Botulism on the hoof
  8 L’armée est une chose   8 You got your armies
  9 Le roi des vomissements   9 The spew king
10 Je suis fichu 10 I’m doomed
11 Récupérer la réputation, chérie 11 Status back baby
12 L’enregistrement dans un taxi à Londres 12 The London cab tape
13 Lune de concentration - Première partie 13 Concentration moon - Part 1
14 Les Frères Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 The Sanzini brothers
15 « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça » 15 “It’s a good thing we get paid to do this”
16 Concentration Lune - Seconde partie 16 Concentration moon - Part 2
17 Maman et papa 17 Mom & Dad
18 Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget » 18 Intro to music for low-budget orchestra
19 Billy la montagne 19 Billy the mountain
20 Il nous surveille 20 He’s watching us
21 Si tu n’es pas un acteur professionnel 21 If you’re not a professional actor
22 Il a raison 22 He’s right
23 En marche vers l’argent 23 Going for the money
24 Jeff quitte 24 Jeff quits
25 Un tas de vicissitudes 25 A bunch of adventures
26 L’histoire de Martin Lickert 26 Martin Lickert’s story
27 Un mec super 27 A great guy
28 Mauvaise récitation 28 Bad acting
29 Les pires critiques 29 The worst reviews
30 Une version de soi-même 30 A version of himself
31 Maintenant je pourrais être une star 31 I could be a star now

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Cet album va au-delà du simple rock & roll, jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la possibilité de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore plutôt amusant de les faire). This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do).
La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi avec un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East à New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (de 4 pistes) et au Rainbow Theatre à Londres (de 8 pistes). Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uherips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track).

Disque 1

1. Voilà les instruments, jeunots

1. Here comes the gear, lads

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Au départ pour la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles. [Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series.
 
[Aynsley] Voilà les instruments, jeunots ! [Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads!
[Howard] Dunbar [Howard Kaylan] Dunbar
[Jeff] « Voilà les instruments, jeunots » [Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads”
[Howard] Crois-moi, mon ami… [Howard Kaylan] I’m telling you, man…
[Jeff] Ça ressemble à la voix dans les dessins animés des Beatles [Jeff Simmons] Sounds like the Beatles’ cartoons
[Howard] Calme-toi [Howard Kaylan] Key down
[Aynsley] Boucle-la, toi… frisé ! [Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly!
[?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses [?] Look at those little cars! The race cars
[Mark] Ça ressemble vraiment aux dessins animés des Beatles [Mark Volman] It does sound like the Beatles’ cartoons
[?] Oui ? [?] Does it?
[Mark] « Hé, je suis John Lennon… » [Mark Volman] “Hey, John Lennon here…”
[Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments » [Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear”
[Agent des services aux passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, je suis votre agent des services aux passagers. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous avons seulement quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra. [Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage.
[Mark] Serait-ce le nôtre ? [Mark Volman] Could that be ours?
[Agent des services aux passagers] Je tiens à vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous… [Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you…
[Mark] Howard ? [Mark Volman] Howard?
[Agent des services aux passagers] Pendant le vol [Passenger agent] During the flight
[Howard] Ah, oui, Mark [Howard Kaylan] Uh, yes, Mark
[Mark] Veux-tu de la pellicule ? [Mark Volman] Would you like some film?
[Howard] Oui, j’en veux [Howard Kaylan] I would
[?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire [?] Hey, they’re gonna take the first class mail on
[Agent des services aux passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United [Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United
[Hôtesse] Bonne nuit à tous [Hostess] Good night, all
 
Ha ha ha Ha ha
Maintenant, le voyage… Now, the trip…
Très bien ! This is great!

2. Le camion de la poubelle vivant

2. The living garbage truck

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records avait organisé une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport. [Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Bruce Bissell] De Reprise Records [Bruce Bissell] From Reprise Records
[FZ] Salut, comment vas-tu ? [FZ] Hi, there, how you doing?
[Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir. [Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again.
[FZ] Oui [FZ] Yeah
[Bruce Bissell] Comment ça va ? [Bruce Bissell] How’s it going?
[FZ] Tout va bien [FZ] Well, it’s all right
[Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un super coup de publicité que nous voudrions essayer. [Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try.
[FZ] C’est quoi le coup ? [FZ] What’s the stunt?
[Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous voudrions prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus. [Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it.
[FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’ai jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ? [FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there?
[Bruce Bissell] Oui [Bruce Bissell] Yeah
[Mark] Tu l’aimeras, tu sais ? [Mark Volman] You’d love it, you know that?
[Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la couverture du classement et tout ça [Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff
[FZ] La couverture du classement… [FZ] The front of the chart…
[Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a un tirage d’environ cinquante mille exemplaires [Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand
[Ian?] Que se passe-t-il ? [Ian Underwood?] What’s happening?
[FZ] Qu’en penses-tu, Dick ? [FZ] What do you think, Dick?
[Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ? [Dick Barber] What? A photo at the garbage truck?
[Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment. [Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do.
 
Je pense que nous pouvons la faire de l’autre côté et après… I think we can do it on the other side and then…

Mais il ne restera pas seul longtemps

But it won’t be lonely for long

Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? What’s the deal?
[Howard] Devrions-nous rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ? [Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across?

[Jeff] Où es-tu dans ce… long été chaud, où es-tu dans ce…

[Jeff Simmons] Where are you on this… long hot summer, where are you on this…

[Mark] Devrions-nous y entrer ? [Mark Volman] Are we going in it?
[?] Penses-tu que tu pourrais grimper sur la roue et poser ton pied là ? [?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there?
[?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a une échelle. Ouais. [?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah.

3. Un soundcheck typique

3. A typical sound check

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient constamment en panne, nos retours de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours. [Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted.
 
[Jeff] Trouve où… [Jeff Simmons] Find out where…
[?] Prends quelques… [?] Get some…
[Mark] Tous ensemble. Que les hommes ! [Mark Volman] All skate. Men only!
[Dick] Hein ? [Dick Barber] Hunh?
[?] Donc non… [?] So don’t…
[Aynsley] Mon ami, tu devrais apporter ce foutu […] [Aynsley Dunbar] Man, you shou you shoulda brought the fucking […]
[?] Tu dois mettre ce panneau devant, mon ami [?] Gotta put that sign out in front, man
[Mark] Tu dois avoir ce panneau mis devant [Mark Volman] Got to get that sign out in the front
[?] Place-le à côté du bassiste [?] Pack it up beside of the bass player
[Howard] Pourquoi ? [Howard Kaylan] Why?
[Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut environ cinq minutes pour le clouer. [Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on.
[Dick] Eh bien, prends un morceau [Dick Barber] Well, get a piece
[Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […] [Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […]
[?] Parle aux gars qui gèrent […] [?] Talk to the kids running […]
[Jeff] On pourrait se rapprocher un peu plus [Jeff Simmons] We could be an even closer
[?] Ajoute un peu plus de bizarrerie [?] Add some more weirdness
[?][?] Hey man
[?] Hé, […] ici [?] Hey, we […] right here, man
[?] Tu veux ces deux-là ensemble ? [?] You want these two together?
[?] […] juste là [?] […] right there
[?] Eh bien… [?] Well…
[Mark] Pervers ! [Mark Volman] Perverse!
[George] Qu’y a-t-il dans mon […] [George Duke] What’s in my […]
[Mark] Alors, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole. [Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car.
[?] Hé, Bob ? [?] Hey, Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici [Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here
[?] Bob ! [?] Bob!
[Dick?] Oui [Dick Barber?] Yeah
[Jeff] Où sont tes pinces ? [Jeff Simmons] Where’s your pliers?
[Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli. [Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp.
[Howard] Mets ton costume [Howard Kaylan] Put on your costumes
 
[Mark] Si tu ne m’écoutes pas [Mark Volman] If you do not hear me
Tu ferais mieux de partir You may now walk out
Parce que je suis là For I am here
Et je parle And I am talking

4. « C’est soigné »

4. “This is neat”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe se sont relayés pour les conduire. [Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them.
 
[Howard] C’est soigné ! [Howard Kaylan] This is neat!
[Jeff] Passer une soirée au motel [Jeff Simmons] Spending a night in the motel
[Howard] C’est probablement le plus soigné Holiday Inn que j’ai vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages ! [Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes!
[FZ] Ha ha ha [FZ] Heh heh heh heh
[Mark] Bien, euh… vous voulez attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ? [Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check?
[FZ] Ouais, tu es le plus normal d’entre nous [FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here
[Howard] Sérieusement, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si… [Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you…
[Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole [Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car
[Howard] Célibataires ! [Howard Kaylan] Singles!
[Mark] Comme ça, elles sont déjà prêtes [Mark Volman] They’re already set up that way
[?] Bien sûr [?] Sure
[Howard] Oh, bien [Howard Kaylan] Oh, good

5. Le hall du motel

5. The motel lobby

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La conversation principale se déroule entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (qui était apparu à l’époque dans « 200 Motels » dans le rôle de l’aspirateur industriel). [Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a.Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan.
 

[Howard] Bien sûr, mon ami, et je resterai debout jusqu’à deux heures et je resterai là pour encourager ces gars, ou mieux, je me produirai avec eux. J’en ai envie, je chanterai un peu « Lune bleue ».
[Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little “BLUE MOON”.
[Mark][Mark Volman] Hey, man
[Dick] Écoute, c’est un bel endroit, mon ami, il y a une belle chambre [Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room
[Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière… [Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind…
[Dick] Détends-toi et profite de quelques-unes des merveilles de la nature [Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo wonderments of nature
[Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus pendant que je dormais. [Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man.
[Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami [Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man
[Howard] Non, je ne suis pas nerveux du tout [Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all
[Dick] Tu es désagréable [Dick Barber] You’re unpleasant
[Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres à quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais… [Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have…
[Dick] Regarde celle-là, elle est là, vient juste d’entrer [Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in
[Howard] Je vais y jeter un œil [Howard Kaylan] I’m gonna take a look
 
[?] Salut Frank [?] Hello, Frank
[Howard] Oh ! [Howard Kaylan] Ooohoowwoh!
[Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle de cancan ? [Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room?
[Howard] Cet endroit nous attend, mon ami [Howard Kaylan] This place waits for us, man
[Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ? [Mark Volman] This place waits us! Is there a piano?
[Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’y entrerai et dans environ dix minutes, je serai bourré. [Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes.
[Mark] Oh, moi aussi ! [Mark Volman] Oh, man, me too!

6. En se biturant

6. Getting stewed

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante. [Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere.
 
[Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, à quelques pas, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à vomir. Oui, et tout de suite après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses… [Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his…
[Mark] Cordes et… [Mark Volman] Strings, man, and…
[Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici autre chose. Non, rien d’autre, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs. [Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen.
[Aynsley] C’est vrai, frangin. Tous ensemble. [Aynsley Dunbar] Right on brother. All together.
[Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington [Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington
[Mark] C’est vrai [Mark Volman] Right on

[Howard] Avec « Au-delà de la barrière de corail »
[Howard Kaylan] With “Beyond the reef”
[Mark] La salle du cancan [Mark Volman] The can-can room
[Howard] J’espère que ça suffit, je ne peux pas continuer à déconner à l’infini [Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever
[Aynsley?] Prends-le [Aynsley Dunbar?] Take it
[Howard] Entrez, les gars ! [Howard Kaylan] Come on in, boys!

7. La chambre du motel

7. The motel room

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler. [Notes by FZ] Getting ready to go to work.
 
[Aynsley] Nous partons dans cinquante minutes, Frank [Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank
[Howard] Cinquante minutes [Howard Kaylan] Fifty minutes
[TV] Goldie Hawn président ? [TV] Goldie Hawn for president?
[Howard] Et tout le toutim… [Howard Kaylan] And everything…
[TV] L’avenir n’est pas brillant [TV] The future isn’t sunny
[Mark] Super ! Le monde a été créé pour vous. Hé, tu connais cette émission intitulée « Télévision… » [Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…”
[FZ] Non [FZ] No
[Mark] Émission de la… [Mark Volman] Show on…
[Howard] « Télévision Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire. [Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest.
[Mark] « Télévision Autour du Monde » […] [Mark Volman] “TV Around the World” […]
[TV] Comment naît une émission de télévision [TV] How a television program is created

8. « Ne me découragez pas »

8. “Don’t take me down”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore. [Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on.
 

[Howard] Pas duc, pas reine, mais roi

[Howard Kaylan] Not duke, not queen, but king

Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’elles You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em
[Mark] Ce type a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde [Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit
[Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin ! [Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN!
[Mark] Ils ont crocheté les portes parce qu’il y a un litige à propos des salaires ou quelque truc comme ça, à propos de l’argent [Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money
[?] Puis-je porter ta valise ? [?] Can I carry your brief?
[Mark] Non, merci [Mark Volman] No, thanks
[?] Non ? [?] No?
[Howard] Puis-je valiser ta porte ? [Howard Kaylan] Can I brief your carry?
[?] Je m’en charge [?] I’ll do it
[Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ? [Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour?
[Howard] C’est vrai ! C’est vrai ! [Howard Kaylan] Right on! Right on!
[Première partie] Merci beaucoup [Opening act] Thank you very much
[Howard] C’est vrai ! [Howard Kaylan] Right on!
[Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas. [Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it.
[Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je n’veux plus me décourager ! [Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more!

9. La loge

9. The dressing room

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En attendant notre tour, on déconne. [Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn.
 

Big John Mazmanian !
Big John Mazmanian!
GAZ RONDA ! GAS RONDA!
BAGNOLE ÉTRANGE ! FUNNY CAR!
DIMANCHE ! SUNDAY!
[FZ] Merci [FZ] Thank you
[Aynsley] De rien [Aynsley Dunbar] You’re welcome
[Howard] Hé, écoute ! [Howard Kaylan] Hey, listen!
[Mark] Ma gorge… [Mark Volman] My throat…
[Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines sur papier glacé huit par dix [Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail
[?] Cinquante dollars chacun [?] Fifty bucks a piece
[Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même au double du prix. Appelle mon personnel. [Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service.
[?] D’accord [?] Right
[Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était une porte vraiment… drôle ! [Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door!

10. En apprenant « La taille du pénis »

10. Learning “Penis dimension”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée. [Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere.
 
[Mark] « Salut les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, mes amis et mes voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? » [Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?”
[Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, c’est que sur le papier, il est écrit « cette taille », il n’est pas écrit « que la taille », donc c’était… [Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was…
[FZ] Prends un stylo et écris « que la taille » [FZ] Get a pencil and write in “that the size”
[Mark] File-moi un… [Mark Volman] Could I have a…
[Howard] Eh bien, désolé [Howard Kaylan] Well, I’m sorry
[Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien, policier, agent des stups, fabricant de cercueil » [Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker”
[Jeff?] Huissier ! [Jeff Simmons?] An usher!
[George?] Musicien [George Duke?] A musician
[Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques » [Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books”
[Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » [Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!”
[Mark] « Sœur carmélite ! » [Mark Volman] “A Carmelite nun!”
[Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » [Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!”
[Mark] « Ou jockeys de course ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et que tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton » [Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line”
[FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER » [FZ] No: “You can CONSOLE yourself”
[Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… » [Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…”
[Howard] Simmons ! [Howard Kaylan] Simmons!
POUAH ! POUAH ! POOH! POO-AHH!
 
[Mark] « Et si tu es un homme… » [Mark Volman] “And if you’re a guy…”
[Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé » [Howard Kaylan]Anything over a mouthful is wasted
[Mark] « Et si tu es un homme et que tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, se tourne vers toi et te demande… » [Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…”

[Howard] « Vingt centimètres ou moins ? »
[Howard Kaylan] “Eight inches or less?”
[Mark] « Tu dois juste te retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… » [Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…”

11. « Toi là-bas avec le gourdin ! »

11. “You there, with the hard on!”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public. [Notes by FZ] Our special relationship with the audience.
 
[Howard] Toi, toi là-bas avec le gourdin ! [Howard Kaylan] You, you there with the hard-on!
[FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter… [FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise…
[Aynsley] C’est moi [Aynsley Dunbar] That’s me
[Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs ! [Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen!
[Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi. [Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you.
[?] Boucle-la ! [?] Shut up!
[FZ] Prêts ? [FZ] Ready?
[Mark] Oui [Mark Volman] Yes
[FZ] Vite ! Avant que ces gens ne reviennent. [FZ] Quick! Before these people revert.

12. La sérénade de Zanti

12. Zanti serenade

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public. [Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance.
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Divan

13. Divan

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel. [Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material.
 
Des balles de zircon Ballen von Zirkon
Et de vieux maillots de sport, maillots de sport, maillots de sport Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden
Des draps de feu Laken von Feuer
Des draps de caoutchouc Laken von Gummi
Des draps de larmes Laken von Tränen
Des draps de larmes Sheets of tears
  Ooh ooh ooh awh
Des draps d’eau frite Laken von getrocknetem Wasser
Des draps de plâtre et tuiles Sheets of drywall and roofing
Des draps de plâtre et tuiles Laken von Drywall und Roofing
Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile Sheets of large deep-fried rumba
Des draps de plantureuse potelée et congelée Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
Une lumière brilla du ciel A light shines down from heaven
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
 
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
Et voici ce qu’il dit : And this is what he said:
 
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Ne jute pas sur… Beklecker nicht…
Mon sofa ! Mein Sofa!
 
Et vous savez bien ce que ça veut dire And you know what that means

14. En dormant dans un pot

14. Sleeping in a jar

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. « Ne bouffez pas là-bas »

15. “Don’t eat there” {A pound for a brown}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit déjeuner ? [Waitress] Are you having breakfast for lunch?
[Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, voire plus tôt ? Rien de chaud, rien… alors quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini aussi. [Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself.
[Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ? [Jeff Simmons?] How about an order of sausages?
[Serveuse] Du bacon et des œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ? [Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast?
[Dick] Non, non, non, non, non [Dick Barber] No, no, no, no, no
[Howard] Non, non [Howard Kaylan] No, no
[Dick] Non, non, non, non, non [Dick Barber] No, no, no, no, no
[Howard] Il ne va certainement pas choisir ça [Howard Kaylan] He’ll never go for that
[Aynsley] Non, non, non […] [Aynsley Dunbar] No, no, no […]
[Dick] Un sandwich et du jus d’orange [Dick Barber] A roll and some orange juice
[Jeff] Virginia Graham [Jeff Simmons] Virginia Graham
[Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ? [Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh?
[Aynsley] Un sandwich rassis [Aynsley Dunbar] One stale roll
[Dick] Oui [Dick Barber] Yeah
[FZ] Du pain et de l’eau [FZ] Bread and water
[Aynsley] Un sandwich rassis [Aynsley Dunbar] One stale roll
[Dick] Du pain et de l’eau [Dick Barber] Bread and water
[Serveuse] Merci [Waitress] Thank you
[Howard] Frank, t’as vraiment raté la soirée au club hier. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu ta magnéto à portée de main, tu te serais roulé par terre en riant. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe qui jouait, ils ont fait quelques numéros puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un de vous veut monter ici sur scène ? » Et bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée et a tenté de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou un truc comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle a fait ça pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet. [Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse.

16. La vie tranquille de Brixton

16. Brixton still life {A pound for a brown}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

17. Super graisse

17. Super grease

English Italiano Español Italiano Español Français
  OOOOOOH AAAAAAH
  OOOOH
  AAAAH
 
[Howard] Pauvre garçon ! [Howard Kaylan] Poor baby!
[FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ? [FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh?
  OOOOOH
 
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? [FZ] Tell me the truth, what did you eat?
[Mark] J’ai bouffé… [Mark Volman] I ate…
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? [FZ] Tell me the truth, what did you eat?
[Howard] J’ai pris un shish kebab [Howard Kaylan] I had a shish kebab
[FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? Tu n’as pas bouffé ? [FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat?
[Mark] J’ai pris du poulet… [Mark Volman] I was having chicken…
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? [FZ] What did you eat?
[Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin [Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine
[Mark] Avec euh… des épinards… [Mark Volman] With uh… spinach…
[FZ] Qu’as-tu bouffé ? [FZ] What did you eat?
[Mark] Et des pommes de terre bouillies… [Mark Volman] And boiled potatoes…
[Jim] J’ai pris un patin à roulettes [Jim Pons] I had a roller skate
[Mark] Pas n’importe quelle graisse mais… [Mark Volman] Not just any grease but…
GRAISSE GREASE
 

[Mark et Howard] Le bronzage de son corps

[Mark Volman & Howard Kaylan] The brownness of her body

Me fait transpirer à l’entrejambe

Makes me sweat inside my crotch

Je meurs d’envie de l’embrasser

I want so much / bad to kiss her

Mais elle sent le pâté rassis / Mais je sens son pâté rassis

But she smells of rancid botch / But I smell her rancid botch

 

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

 

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, m’a coûté deux dollars et trente-cinq cents, ce n’était rien d’autre qu’une assiette de graisse [Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease
[Howard] Et le vin avait le goût de… [Howard Kaylan] And the wine tasted like…

18. Magnifique ivrogne

18. Wonderful wino

English Italiano Español Italiano Español Français

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

Nous arriverons joyeusement

We will come rejoicing

En apportant les gerbes

Bringing in the sheaves

  WHOA!
 
Los Angeles, été 67 L.A. in the summer of ‘69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette I went downtown and bought some wine
Trois litres m’ont bousillé I wasted my head on three quarts of juice
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter And now the grapes won’t cut me loose
Parc’que je suis un ivrogne ‘Cause I’m a wino man
Ivrogne Wino man
 
IVROGNE WINO MAN
 
90, 60, 75 de hanches, environ 36, 24, hips about 30
90, 60, 75 de hanches, environ 36, 24, hips about 30
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut She looked at me and raised her thumb
Vers le haut, ouais Thumb, yeah
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
Dégage, dégage, puant clodo Jam it down, jam it down, funky-ass bum
On ne parle pas comme ça à une dame ! » That’s no way to talk to a lady!”
Parc’que tu es un ivrogne maudit ‘Cause you’re a wino man
Ne l’avez-vous pas compris ? Don’t you know I am?
 
IVROGNE WINO MAN
 
Je… Je suis allé à la campagne I… I went to the country
Et pendant que j’étais parti, putain And while I was gone
Une dame avec des bigoudis A roller-headed lady
M’a chopé pissant dans son jardin Caught me weedling on her lawn
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne I am so ashamed, but I’m a wino man
Et je n’y peux rien And I can’t help myself
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis un ivrogne I’m a wino man
Ivrogne Wino man
Seigneur ! Oh Lord!
 
IVROGNE WINO MAN
 
Mon jeu de guitare My guitar playing
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire And my wino career are in a slump
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre ‘Cause I find myself now living
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
J’ai tellement honte de moi So ashamed of myself
Chaque fois que je… ouah ! Every time I get… WHOOAAAH!
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon I can’t stand water and I stink like a hog
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Filez-moi cinq… Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I…
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Peut-être un ou deux pelures usagés Maybe an old overcoat or two
Oh mon Dieu, j’adore les pelures Oh, oh my God, I just love overcoats

19. Sharleena

19. Sharleena

English Italiano Español Italiano Español Français
  Oooh oooh oooh
  Oooh oooh oooh
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Elle est allée She done went
On dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
  Say!
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Je pleure, oui, je pleure I’m cryin’, yes, I’m cryin’
 
Argh ! Ugh!
 
Argh ! Ugh!
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Je pleure Cryin’
Eh bien, tu peux m’entendre pleurer Well, hear me cryin’
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Oh, Sharleena ! Oh Sharleena!
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Ma Sharleena My Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie I called up all my baby’s friends
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour leur demander And ask’n ‘um
Ah, tu peux m’entendre pleurer Aaaaah, hear me cryin’, babe
Où Sharleena était allée Where Sharleena went
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Mais, tu sais, personne par ici ne sait But you know that, nobody ‘round seems to know
Sharleena, tu peux m’entendre pleurer Sharleena, hear me cryin’
Où se trouve ma chérie, on dirait Where my baby’s gone
Je pleure, tu sais You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Je pleure, ne vois-tu pas Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Je pleure, tu sais You know I’m cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Je pleure, tu sais You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Je pleure, tu sais You know I’m cry-cry-cry-cryin’
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Tu peux m’entendre pleurer Hear me cryin’
Pour Sharleena For Sharleena
Pour Sharleena For Sharleena
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
 
Pourquoi quelqu’un quelque part ici Why doesn’t somebody somewhere right here
Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir… At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night…
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Why don’t you send her home?
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
Ramenez ma chérie à la maison chez… Send my baby home to…
Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez… Why can’t you send her home to…
Moi ? Me?

20. En quête de hamburgers

20. Cruisin’ for burgers

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je… I…
Ma, oh, ma, oh, ma… My oh my oh my…
  Ay ay ay
Je dois être libre, tu sais Must be free
Ma… My…
Ma, oh, ma, oh, ma… My oh my oh my…
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… My oh my oh my oh my…
Fausse carte d’identité Fake I.D.
Me donne la liberté Freeeeeees me
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Gotta do a few things to make my life complete
(BIEN SÛR QUE OUI !) (SURE YOU DO!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route Gotta live my life (Where?) out on the street
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois The difference between us is not very far
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique My phony freedom card brings to me
Pour atteindre tout de suite Instantly
Un état extatique Ecstasy
Un état extatique ! Ecstasy!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! ECS-TA-SY!

21. Le blues de la diphtérie

21. Diphtheria blues

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le rythme sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper. [Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped.
 
Il y a cent ans Back about a hundred years ago
On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia
Mississippi Mississippi
Maryland Maryland
Dans tous vos États du Sud Any of your southern states
De nos jours, il y a vos blancs Now you got your honkies
Et il y a vos visages pâles And you got your ofays
Et il y a vos frères noirs And you got your soul brothers
 
Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties
Plus pauvres que des caravanes Poorer than a car shack they was
Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, tout comme nous le faisons aujourd’hui They sat out there with their Hohners, just like we do today
Et ils jouaient des chansons pleines d’âme And they played some soulful songs
(Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond) (Now give me […] in the background, ladies and gentlemen)
Le blues à l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues
Par Mark Asma From Asthma Mark
Et les Frères Funk And the Funk Brothers
(Mon Dieu !) (Good God!)
(Mon Dieu !) (Good God!)
[…] […]
Qu’est-ce que c’est ? What is this?
J’en peux plus I can’t stand it
Je ne peux plus respirer la douleur I can’t breathe any more heartache
Ils viennent de me réveiller They just woke me up
Ils me donnent ma bouteille à boire They give me my bottle of juice
Ils me donnent mon Hohner They give me my Hohner
Ils me donnent mon chapeau de paille They give me my straw hat
Ils me donnent ma tenue bleue de prisonnier They give me my blue prison shirt
Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail They sit me down by the scarecrow
Et ils disent : And they say:
« Joue, mon gars “Play, boy
Tu as cueilli des myrtilles toute la journée You been a-pickin’ blueberries all day long
Il est temps pour toi de t’y mettre It’s about time you really got it on
Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, je sais Now I know all you brothers got rhythm and you got soul
Continue, joue un peu, vas-y Go on and you play some, I mean
Nous devrions mettre un de vous à chaque bloc We gotta have one on every block
Juste pour montrer à quel point nous sommes cools Just to show how cool we are
[…] sur nous […] on us
Nous nous assoirons et t’écouterons We’ll sit back and listen to you
Nous te ferons des biscuits à Noël, mon gars We’ll bake your brownies at Christmas, boy
Nous ramènerons tes femmes à la cabane We’ll take your women back to the shed
Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars We’re gonna use you to make mincemeat, boy
Et puis nous nous assiérons et tu nous divertiras And then we’re gonna sit down and dig on you
Parc’que tu joues bien de l’harmonica ‘Cause you play a fine harp
Bien de l’harmonica, Mark Asma » Fine harp, Asthma Mark”
Ils disaient : « Joue-le, Mark Asma They used to say: “Play that thing, Asthma Mark
Joue de l’harmonica, mon gars Play the harmonica, boy
Joue-le » Play that thing”
Mark Asma dit : « Ah, ouais ! » Asthma Mark goes: “Ee-yeah!”
Ils disent : « Quoi ? » They go: “What?”
Mark Asma dit : « Ouh, ouais ! Asthma Mark goes: “Wee-yeah!
Ouh, ouais ! Wee-yeah!
Ouh, ouais ! » Wee-yeah!”
 
Carlos Santana, mesdames et messieurs ! Carlos Santana, ladies and gentlemen!
 
(Mon Dieu !) (Good God!)
Ne casse pas cette bouteille, frangin Aynsley Don’t break that bottle, brother Aynsley
C’est tout ce que nous avons It’s all we got
 
Alors, Mark Asma s’asseyait dans un coin So Asthma Mark would sit on the corner
Et il jouait son Blues de la Diphtérie sur son Hohner And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner
Et les gens venaient de loin And people would come from miles around
Voir Mark Asma haleter et jouer To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’
Jouer et haleter A-playin’ and a-wheezin’
Et vomir And a-spewin’
Et faire de la mousse And a-foamin’
Ils disent : They say:
« Nous t’aimons, Mark Asma “We love you, Asthma Mark
Et chantons avec toi And we sing with you
Le vieux Blues de la Diphtérie » The old Diphtheria Blues”
 
Je n’arrive pas à respirer I can’t breathe
Je n’arrive pas à respirer I can’t breathe
Ma gorge transpire My throat’s a-sweatin’
Mes yeux pleurent My eyes are waterin’
Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver My athlete’s foot went south for the winter
Oh, j’en peux plus Oh, I can’t stand it
Qu’est-ce qui va m’arriver ? What’s gonna happen to me?
Oh, la diphtérie me déprime Oh, diphtheria got me down
Oh, l’épidémie de San Antonio Oh, San Antonio epidemic now
Oh […] Oh […]
Oh, le Blues de la Diphtérie Oh Diphtheria Blues
[…] je dis […] say
Je jouerai dans cette cabane Gonna play in this shack
[…] Gonna […] through
Me prend un peu dans le dos Get bit on the back
[…] des moustiques […] […] some mosquitoes […]
[…] mouches sur la face […] flies in my face
Je dois sortir d’ici Gotta get out of here
Blues funky inutile No-good funky blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Me déprime Got me down
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Me déprime Got me down
J’en peux plus Can’t stand it no more
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
[…] Just […]
L’Assurance Maladie ne paiera pas Blue Cross won’t pay
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Blues de la Diphtérie, ouais Diphtheria Blues, yeah
Blues de la Diphtérie, oh Diphtheria Blues, oh
Blues de la Diphtérie […] Diphtheria Blues […]
Je n’en peux pas Can’t stand it
Oh non Oh no
Oh non Oh no
  OW!
 
  OW!
 
  HOO-AAHHH!
 
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Je n’en peux pas Can’t stand it
Oh non Oh no
Oh non Oh no
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Le blues de la diphtérie Diphtheria Blues
Joue-le, Mark Asma Play that thing, Asthma Mark
 
(Mon Dieu !) (Good God!)
(Mon Dieu !) (Good God!)
Amen Amen

22. Eh bien

22. Well

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous enregistrions l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que nous publierions chacun notre propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de celui qu’ils ont sorti. [Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released.
 
[John Lennon] (Je vais vous montrer comment faire, alors ne vous inquiétez pas, je vais vous montrer. D’accord ?) [John Lennon] (I’ll show you how you’re gonna go, so just relax, I’ll show you. OK?)
[FZ] Asseyez-vous et calmez-vous une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire ! [FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do!
[John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre. [John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four.
 
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien You know I love you, baby, please don’t go, well, well
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien You know I love you, baby, please don’t go, well, well
Tu sais que je t’aime, douce chérie You know I love you, honey child
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien You know I love you, baby, please don’t go, well
 
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas You know I love you, baby, please don’t go
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas You know I love you, baby, please don’t go
Tu sais que je t’aime, douce chérie You know I love you, honey child
Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant Nothing I wouldn’t do for you right now
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien Y’know I love you, baby, please don’t go, well
 
Zappa ! Zappa!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien You know I want you, baby, please don’t go, well, well
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas You know I want you, baby, please don’t go
Tu sais que je t’aime, douce chérie You know I love you, honey child
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien You know I want you, baby, please don’t go, well
 
Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien Well, you know I love you, baby, please don’t go, well
Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas You know I love you, baby, please don’t go
Tu sais que je t’aime, douce chérie You know I love you, honey child
Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant There’s nothing I wouldn’t do for you right now
Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien I know I love you, baby, please don’t go, well
 
Oui ! Yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. Dis ‘je t’en prie’

23. Say please

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

24. Aaaouk

24. Aaawk

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

25. Sac-poubelle

25. Scum bag

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
  Eh yo yeah yo
Sac-poubelle Scum bag
Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle Gonna put all my possessions in a scum bag
Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag
Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle Gonna put my dirty movies in a scum bag
Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle Gonna put my, all my records in a scum bag
Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle Gonna put my old high-school in a scum bag
Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle Everybody, everybody got a scum bag
Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag
Tous Everybody
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag
Oh, Yoko est dans un sac-poubelle Oh, Yoko’s in a scum bag
Tout le monde, tout le monde Everybody, everybody
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle ! Scum bag!
Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle All God’s Children gotta scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle ! Scum bag!
Oh, sac-poubelle Oh, scum bag
Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag
Tchou tchou tchou Choo choo choo
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag, scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
 
[FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux, et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que c’est du gâteau. Quiconque vient au Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, frères et sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » ! [FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”!
 
[John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Allez-y, allez-y, allez-y Come on, come on, come on
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
 
Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle Scum bag, baby, scum bag
Sac-poubelle Scum bag
 
Sac-poubelle, chérie Scum bag, baby
Sac-poubelle, chérie Scum bag, baby
Sac-poubelle, chérie Scum bag, baby
Sac-poubelle, chérie Scum bag, baby
Sac-poubelle pour moi, chérie Scum bag to me, baby
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle pour moi, chérie Scum bag to me, baby
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle pour moi, chérie Scum bag to me, baby
Sac-poubelle Scum bag
SAC-POUBELLE SCUM BAG
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Fais le sac-poubelle Do the scum bag, hey
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle, hé Scum bag, hey
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Vas-y, réponds Answer now
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Scum bag, scum bag, scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Ouh, sac-poubelle Ooh, scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum bag
Sac-poubelle Scum baaag
Sac-poubelle Scum baaag
Sac-poubelle Scum baaaaag
Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag
 
[FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles ! [FZ] Good night, boys and girls!

26. Une courte éternité avec Yoko Ono

26. A small eternity with Yoko Ono

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

 New York - 6 juin 1971

[FZ] Bonne nuit ! [FZ] Good night!
[John Lennon] Bonne nuit, merci ! [John Lennon] Good night, thank you!
[Yoko Ono] Merci… merci [Yoko Ono] Thank… thank you
[John Lennon] Nous tenons à remercier Frank de nous avoir invités ici [John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here
[Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial. [Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest.

Disque 2

1. Le shampoing à la bière

1. Beer shampoo

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle. [Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show.
 
[Mark] C’est ce genre d’homme […] [Mark Volman] That’s the kind of guy […]
[Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule [Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head
[Howard] Enfin, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement jouer le jeu, juste pour l’effet [Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth
[Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule [Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head
[Howard] Enfin, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était, thérapeutique, je pense… [Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think…
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ha ha
[Howard] Ne rendons pas ça trop puérile [Howard Kaylan] Let’s not make it too childish
[Aynsley] […] [Aynsley Dunbar] […]
[Mark] Pendant un an et demi, chaque soir, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène… [Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage…
[?] Howard […] [?] Howie […]

[Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans « Heureux ensemble » et il versait un verre plein d’eau sur ma boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber
[Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening
[Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus [Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all
[Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul [Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl
[?] Ha ha ha ! [?] Ha ha ha!
[Mark] Simmons ! [Mark Volman] Simmons!
[Howard] La bière est pire ! Je suis mouillé, putain ! [Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked!
[Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard [Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard
[Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas. [Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it.
[?] Oh ! [?] Ohhh!
[Mark] Matérialiste ! [Mark Volman] Materialist!
[Howard] Hé, regarde-les, cuir verni ! [Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather!
[Mark] Matérialiste ! Matérialiste ! [Mark Volman] Materialistic! Materialistic!
[Howard] C’est toi qui disais… [Howard Kaylan] You’re the dude who said…
[FZ] Ha ha ha ! [FZ] Oh oh oh!
[Mark] Matérialiste ! [Mark Volman] Materialist!
[?] Oh [?] Ohhh
[Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière [Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man
[Aynsley] Bien [Aynsley Dunbar] OK

[Mark] New York est une ville solitaire

[Mark Volman] New York’s a lonely town

[Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, espèce de larve [Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep

[Mark] Et tu es le seul…

[Mark Volman] And you are the only…

[Jeff] Tu es une larve, ha ha ha ! [Jeff Simmons] You creep, ha ha!
[Howard] Arrête ça ! [Howard Kaylan] Stop it, man!

2. Le discours sur le champagne

2. Champagne lecture {Call any vegetable}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés. [Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed.
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? » [FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?”
[Howard] Découvrez-le, branleurs ! [Howard Kaylan] Suss it out, wankers!
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! [FZ] Suss it out, wankers!
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS!
[Jeff] Découvrez-le, branleurs [Jeff Simmons] Suss it out, wankers
[FZ] Découvrez-le, branleurs ! [FZ] Suss it out, wankers!
[Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS!
[Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce qui vous prend ? [Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you?
[Howard] Aynsley Dunbar ! [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar!
[FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »… [FZ] And after “Suss it out, wankers”…
[Mark] Bien [Mark Volman] OK
[FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne ! [FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne!
[Mothers] AH ! [Mothers] AAAH!
[FZ] Trouves une victime jeune et abrutie ! [FZ] Find yourself a young vegetable victim!
[Mothers] Oui ! [Mothers] Yeah!
[FZ] Prends ta victime jeune et abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique !). Tout d’abord, tu prends un appareil photo Polaroid[FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera…
  [Mothers] Yeah!
[FZ] Tu sautes ensuite de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville [FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen
[FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça… [FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this…
  [Mothers] Heeey!
[FZ] Tu tires un bon flash et prends une photo… L’agent se retournera instantanément et dira : « Vous savez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle drôle de coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse prendre plus de photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’à ce que les autres membres de ton group aient sauté du même balcon… [FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony…
  [Mothers] Eeeeeeeeh!
[FZ] Et soient entrés et se soient disposés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie… [FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable…
[Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre [Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it
[FZ] D’un mouvement magistral, ou peut-être pourrais-tu utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne, la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante [FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it
[Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs ! [Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers!
[Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui se passe ensuite ! [Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next!
[FZ] Et pendant que le groupe observe attentivement ce que tu fais, attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans ! [FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there!
  [Mothers] Aaaah!
[FZ] Et puis leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles. [FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it.
[?] Que ressentes-tu ? [?] How do you feel?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark Volman] Aynsley Dunbar
[FZ] Non, non, non [FZ] No, no, no

3. Perversions puériles

3. Childish perversions

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé. [Notes by FZ] More arguements about wetness.
 
[Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut prouver sa valeur ! [Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself!
[Mark] Je parle de perversions puériles ! [Mark Volman] Talk about childish perversions!
[Howard] Où est Simmons ? [Howard Kaylan] Where’s Simmons?
[Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où… [Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where…
[Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami [Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man
[Howard] Je vais le prendre, mon ami [Howard Kaylan] I’ll get him, man
[Aynsley] Prends-en, prends-en un peu [Aynsley Dunbar] You take, you take some
[Howard] Oui, Aynsley, fais-moi signe pour me faire savoir quand je peux le prendre [Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him
[Aynsley] Bon, mon ami, je me fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux en verser sur ma boule, quand tu veux [Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time
[Howard] Je n’veux pas la verser sur ta boule, mon ami [Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man
[Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ? [Ian Underwood?] What am I waiting for, man?
[Aynsley] Boucle-la, George [Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie
[Mark] Le voilà, mon ami [Mark Volman] There he is, man
[Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Il est… Tu es un tel mytho que je n’arrive pas y croire ! [Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! He’s s You’re so jive I can’t even believe it, man!
[Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule [Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head
[Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau ! [Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water!
[Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi [Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me
[Howard] Juste un peu [Howard Kaylan] A little bit, man
[Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! C’est encore mouillé ! [Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man!
[Mark] Enfin, écoute, sérieusement, regarde ça [Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that
[Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi. [Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me.
[Howard] Je n’veux pas te battre [Howard Kaylan] I don’t wanna hit you

[Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi . Emmène-moi loin, mon ami.
[Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours . Take me away, man.
[Howard] Ça ne veut rien dire ! [Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man!
[Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami [Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man
[Howard] Où veux-tu en venir ? [Howard Kaylan] What are you saying, man?
[Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! » [Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!”
[Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol. [Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground.
[Jeff] Non, je suis très sérieux ! [Jeff Simmons] No, I mean just now!
[Howard] Tu… oh, celui-ci ! [Howard Kaylan] You… oh, that!
[Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre [Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me
[Howard] Je veux te prendre [Howard Kaylan] I wanna get you
[Jeff] Vas-y, fais-le [Jeff Simmons] Now you do
[Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre [Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you
[Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami [Jeff Simmons] OK, get me, man

4. Psychotiques d’aire de jeux

4. Playground psychotics

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Comparez cette conversation simple et intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons s’exclame « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation. [Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation.
 
[Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène [Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene
[Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […] [Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […]
[Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper ma viande dedans [Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it
[Mark] Mince [Mark Volman] Oh, man
[Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux ! [Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics!

[Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!”
[Mark] Mince [Mark Volman] Oh, man
[Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi ! [Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet!
[Howard] Underwood, la seule chose offensante, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert ! [Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour!
[Jeff] Les toiles d’araignées… [Jeff Simmons] Cobwebs…
[Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ? [Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that?
[Jeff] De votre esprit [Jeff Simmons] Of your mind
[Howard] Enlève ta main de ma jambe tout de suite [Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg
[Dick?] Enlève ta main de ma jambe [Dick Barber?] Take your hand off my leg
[Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape-moi les nichons, toi, pervers, je resterai tranquille. Ah, tu es si mesquin. [Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low.

[Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine . Tu es mesquin, Dunbar.
[Jeff Simmons] The Andy Devine School of Voice. You are low, Dunbar.
[Howard] Je suis juste… [Howard Kaylan] I just keep…
[Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose [Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing
[Jeff] Tu es en déclin [Jeff Simmons] You are ebbing
[Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami [Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man
[Aynsley] Qui ? [Aynsley Dunbar] Who?
[Howard] Aucune des poulettes avec qui tu es sorti n’a encore compris quel genre de type tu es ? [Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet?
[Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment toujours [Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me

5. L’interview sur l’aiguillat

5. The mudshark interview

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Une véritable interview du chef de réception sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons .
[Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage .
 
[FZ] Comment vous appelez-vous ? [FZ] What’s your name?
[Martin Tickman] Je suis Martin Tickman [Martin Tickman] I’m Martin Tickman
 
[FZ] Et quel est votre emploi ici ? [FZ] And what is your position here?
[Martin Tickman] Chef de réception [Martin Tickman] Front office manager
 
[FZ] Le nom de cet établissement est… ? [FZ] The name of this establishment is…?
[Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn [Martin Tickman] This is the Edgewater Inn
 
[FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont profité de cette situation unique ? [FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation?
[Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… annonçons le fait qu’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes heureux que nos clients puissent pêcher depuis les chambres [Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em
 
[FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ? [FZ] Do you supply them with fishing equipment?
[Martin Tickman] Non, mais nous avons un magasin dans l’hôtel qui loue du matériel et aussi des appâts [Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait
 
[FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ? [FZ] What sort of bait do they usually use?
[Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel genre de poisson il s’agit [Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is
 
[FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ? [FZ] Well, what do they do after they fish from the window?
[Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire… [Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub…
[FZ] Hmmm-hmmm [FZ] Mm-mmh
[Martin Tickman] Mais ce ne sont pas seulement… les groupes de rock & roll qui le font, c’est-à-dire d’autres clients le font aussi [Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too
 
[FZ] Hmmm-hmmm, mais à quelle fréquence trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres ici dans l’hôtel ? [FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bathtubs of the rooms here at the hotel?
[Martin Tickman] Après presque chaque week-end de grande affluence, quand, disons, plus de la moitié de la structure est pleine [Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled
 
[FZ] Quand il y a plus… [FZ] If you have over the…
[Martin Tickman] Plus, plus [Martin Tickman] Way, way
[FZ] Plus de la moitié de la structure pleine, disons, en trouvez-vous un ? [FZ] Over half house filled you’d find one, say?
[Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un [Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that
 
[FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça se produit ? Deux fois par semaine, vous trouvez un… [FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a…
[Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous savez. Mais une fois pêché, on ne peut pas faire grand-chose avec un aiguillat, vous savez, certains sont assez gros. [Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big.
 
[FZ] Que pensez-vous qu’on fasse de ces euh… aiguillats après les avoir attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ? [FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up?
[Martin Tickman] Parfois les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils ne peuvent rien y faire [Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it
 
[FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils ne soient enlevés ? [FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away?
[Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certaines personnes aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois on tombe sur ce petit bordel. [Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess.
[FZ] Oui [FZ] Yeah
[Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est plutôt… hein, plutôt rare, mais il arrive parfois [Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen
 
[FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ? [FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here?
[Martin Tickman] Non, pas identifiable en tant que tel [Martin Tickman] Not identifiable as such, no
 
[FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ? [FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms?
[Martin Tickman] Non. J’imagine qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’aurait fait avec un poulpe. [Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus.

6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »

6. “There’s no lust in jazz”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Utilisez votre imagination. [Notes by FZ] Use your imagination.
 
[Mark?] Bien, mon gars, l’heure est-elle venue ? Qu’en dis-tu ? [Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say?
[?] C’est l’heure de la messe [?] It’s time for the mass
[Jeff] Ah [Jeff Simmons] Uh
[Mark] Un ? [Mark Volman] One?
[Jeff] On y va ? [Jeff Simmons] Rolling?
[Mark] On y va… Frank commence [Mark Volman] Rolling… Frank is rolling
[Howard] On y va ? Ça commence… ? Un ! [Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One!
[?] C’est la messe [?] It’s the mass
[Mark] Essai, deux. Essai… trois. Oh, c’est ce que j’appelle « amour fraternel » [Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love”
[Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant, voici les nichons. [Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits.
[Aynsley] Mets ta bite entre cette […] [Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […]
Ah Aaaaah
[Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche. [Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung.
[Jeff?] Oh oui [Jeff Simmons?] Oh yes
[Mark] Et elle en jouisse chaque instant [Mark Volman] And she enjoys every moment of it
[Howard] Elle te veut, Dick [Howard Kaylan] She wants you, Dick
[Aynsley] Elle attend ta grosse… [Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big…
[Dick] Oh, écoute [Dick Barber] Oh, listen
[Jeff] Bwana ? [Jeff Simmons] Bwana?
[Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin » [Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb
AH ! AAH!
[Jeff] Ah bon ? [Jeff Simmons] Oh, really?
[Howard] Bon, ça suffit [Howard Kaylan] OK, enough
[Jeff] Que peux-tu y faire ? [Jeff Simmons] What can you say?
[Howard] À plus tard [Howard Kaylan] See you later
[Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz [Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome
[George] Est-il comme le vieux […] [George Duke] Is this like the old […]
[Aynsley] […] veut juste nous montrer, à nous les jeunots, ce qu’elle a [Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got
[Jeff] Mince [Jeff Simmons] Oh, man
[Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz [Mark Volman] There’s no lust in jazz

7. Botulisme sur le sabot

7. Botulism on the hoof

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Howard a des problèmes de ponctualité. [Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems.
 
[Howard] Ouah, c’est super ! Botulisme sur le sabot ! [Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof!
[Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre [Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline
[Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien bouffer, mon ami. Tu es à la bourre. [Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline.
[Howard] C’est-à-dire ? [Howard Kaylan] What’s that mean?
[Dick] Je t’avais bien dit de venir ici à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, tu ne peux donc pas commander. [Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order.
[Jeff] Écoute, écoute… [Jeff Simmons] Listen, listen…
[Howard] À… qui as-tu dit venir ici à midi ? [Howard Kaylan] You… told who to be down at noon?
[Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes [Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago
[Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes… [Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes…
[Dick] L’accord est que euh… [Dick Barber] The deal is that uh…
[Howard] Même si l’on est malade ? [Howard Kaylan] Besides sick?
[Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque truc pour te gaver [Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there
[Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque truc pour te gaver » ? [Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”?
[Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez [Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose
[Howard] J’ai faim [Howard Kaylan] I’m hungry, man
[Dick] Prends un gâteau PayDay [Dick Barber] Eat a PayDay candy bar
[Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ? [Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice?
[Dick] Pas question [Dick Barber] Never happen, man
[Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille [Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man

8. L’armée est une chose

8. You got your armies

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Simmons donne son avis à un journaliste de télévision néerlandais. [Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist.
 
  Ho
  [Mark Volman] Hup hup

[Jeff] Maintenant, laisse-moi te dire. L’armée est une chose, un groupe de rock en est une autre. Si l’on essaie de transformer un groupe de rock en une armée , voilà ce qu’on obtiendra.
[Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army , this is what you get.

9. Le roi des vomissements

9. The spew king

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets des vomissements provoqués. [Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding.
 
[Howard] Je pense que le vrai problème, Ian, c’est que tu dois plus ou moins faire « Oh-ah ! » quand tu le fais. Tu fais « Oh-argh » ! T’as compris ? [Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See?
[George?] […] montrer les fesses [George Duke?] […] brown out
[Howard] Tu vas être le roi, le roi des vomissements, vraiment [Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really
[Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes [Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds
[Howard] Walterdale [Howard Kaylan] Walterdale
[Aynsley] Ô Dieu, il y a quelques personnes là [Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already
[Howard] Il y a beaucoup de monde là [Howard Kaylan] There’s a lot of people here
[Aynsley] Mon Dieu [Aynsley Dunbar] My God
[Howard] Elles ont toutes douze ans et sont boutonneuse [Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply
[Aynsley] Sont-elles pénétrables ? [Aynsley Dunbar] Are they penetratable?

10. Je suis fichu

10. I’m doomed

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Howard au petit déjeuner. [Notes by FZ] Howard at breakfast.
 
[Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ? [Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight?
[Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales. [Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics.
[Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais [Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that
[Howard] Je suis fichu. Deux concerts. [Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man.
[Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux [Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean
[Dick] Oui [Dick Barber] Yeah
[Howard] Ne pouvais-tu pas me laisser dormir encore vingt minutes, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ? [Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down?
[Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard [Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard
[Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire [Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment

11. Récupérer la réputation, chérie

11. Status back baby

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ». [Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording.
 

[FZ] Bien sûr, nous jetterons le pingouin à travers le cerceau de feu ce soir !
[FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight!
[Spectateur] « Lune de concentration » ! [Guy in the audience] “Concentration moon”!
[FZ] Bien sûr, nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre. [FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four.
 
  [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
  Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [Mothers] I’m losing status at the high-school
Je pensais que j’y étais le championI used to think that it was my school…
  Bow wow wow
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais I was the king of every school activity
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? But that’s no more… oh mama, what will come of me?
 
L’autre soir, nous avons peint des posters The other night we painted posters
Nous avons mis des disques des Coasters We played some records by the Coasters
  Bow wow wow
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas A bunch of pompom girls looked down their nose at me
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois They had painted tons of posters; I had painted three
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques I hear the secret whispers everywhere I go
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… My school spirit is at an all-time low…
OH NON ! OH NO!
 

[FZ] Bien sûr que nous jouerons « Petrouchka » !
[FZ] Of course we’ll play “Petrushka”!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [Mothers] I’m losing status at the high-school
Je pensais que j’y étais le championI used to think that it was my school…
  Bow wow wow
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football Everyone in town knows I’m a handsome football star
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! I’m gonna try like mad to get my status back today!
 
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby

12. L’enregistrement dans un taxi à Londres

12. The London cab tape

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un soir après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et a proposé de nous faire écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood imaginaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain. [Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording.
 
[Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé ! [Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up!
[Jeff] Qui, moi ? [Jeff Simmons] Who, me?
[Howard] Ouais, toi aussi ! [Howard Kaylan] Yeah, you too!
[Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler [Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up
[Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ? [Mark Volman] What, you don’t like Jews, man?
[Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche que tu sois juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix. [Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it.
[Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah [Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah
[Jeff] Tu as une calotte, mon ami ? [Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man?
[Mark] Non, mais j’en ai porté une une fois [Mark Volman] No, I wore one once, though
[Jeff] Je le savais [Jeff Simmons] I knew it
[Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ? [Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man?
[Howard] Il n’aime probablement même pas les chapeaux de cowboy [Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either
[Jeff] […] Reste loin de moi, je n’veux jamais voir cette calotte sur scène [Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever
[Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir. [Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow.
[?] C’est vrai, c’est vrai [?] Right, right
[Jeff] Le monde de Howard Kaylan ! [Jeff Simmons] Howard Kaylan World!
[Mark] La Calotte [Mark Volman] The Yarmulke

[FZ] Ha ha ha !

[FZ] Ha ha ha!

[Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam [Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam
[Mark] Ce que je ne voulais pas de toute façon [Mark Volman] Which I didn’t want anyway
[Howard] Je l’ai détesté ! [Howard Kaylan] I hated!
[Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble [Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble
[Howard] Pendant un jour ou deux [Howard Kaylan] For a day or so
[Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie [Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life
[Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je pensais le savoir. [Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh shitty the music business could really be. I thought I knew.
[Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je crois que j’ai perdu tout ce que j’avais avant. [Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had.

13. Lune de concentration - Première partie

13. Concentration moon - Part 1

English Italiano Español Italiano Español Français
Lune de concentration Concentration moon
Au-dessus du camp dans le val Over the camp in the valley
Au-dessus du camp dans le val Over the camp in the valley
Lune de concentration Concentration moon
Oh, quelle… Oh what a…
Lune de concentration Concentration moon
J’aimerais retourner dans la ruelle I wish I was back in the alley
J’aimerais retourner dans la ruelle Wish I was back in the alley
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore With all of my friends still running free
Gambader ! Running free!
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Hair growing out every hole in me
 
C’est bien ça, vous avez bien entendu : That’s right, you heard right:
Pendant que les poils poussent de tous mes pores ! Hair growing out every hole in me!
 
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? American way, how did it start?
Dans le parc, des milliers de fainéants tués Thousands of creeps killed in the park
Mode de vie américain, explique, je t’en prie American way, try and explain
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie Scab of a nation driven insane
 
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Je dois partit, adieu Gotta go, bye-bye
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu Suddenly die, die
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! COP, KILL A CREEP!
PAN-PAN-PAN POW POW POW
 
[FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs… [FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen…

14. Les Frères Sanzini

14. The Sanzini brothers

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Revenons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, je me souviens juste que parfois ils utilisaient une énorme baguette de batterie. [Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick.
 
[FZ] Les Frères Sanzini ! [FZ] The Sanzini Brothers!
[Howard] LES FRÈRES SANZINI ! [Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS!
 
[Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’apprécierez à nouveau. [Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again.
  [Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah
[Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir, nous voulons vous faire le très fameux « Truc de la Sodomie » ! [Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”!
 
[Howard] Silence absolu, s’il vous plaît ! [Howard Kaylan] Complete silence, please!
[FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence. [FZ] The Sodomy Trick! Quiet.
 
  Hup! Hup! Hup! Hup!
  Ho! Hun! Hey!
 

Petit Carl
Little Carl

15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »

15. “It’s a good thing we get paid to do this”

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, il avait aussi un enregistreur portable Uher et à cette occasion, pendant la première lecture du scénario de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac en toile sur une chaise à côté de lui. [Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him.
 
[Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer en écoutant un disque d’Elton John. [Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album.
[Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, je suis sans femme depuis si longtemps qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire. [Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me.
[George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert ! [George Duke] Must be his green velour socks!
[Jeff] Ferme-la, Duke [Jeff Simmons] You just calm down there, Duke

[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll…
[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! [Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap!
[Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, ce n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix. [Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it.
[Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que nous voulons jouer de la bonne musique plutôt que cette merde humoristique ? [Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit?
[Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer un peu plus de rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool que les gars peuvent apprécier. Je suis sûr que nous gagnerions plus de cette façon. [Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some more rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way.
[Ian] Après avoir fini le film, nous pourrions jouer plus de rock & roll [Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll
[Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll. [Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll.
[Jeff] Et plus de blues, du blues au sens large, du blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ? [Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George?
[George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune. [George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight.
[Mark] Ferme-la, Duke [Mark Volman] You just calm down there, Duke
[Jeff] Peut-être que nous pourrions tous former un groupe et élire un leader. Howard ! Nous pourrions l’appeler Le Monde de Howard Kaylan. [Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World.
[Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader [Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader
[Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations [Jeff Simmons] We could just jam a lot
[Aynsley] Mais elles devraient avoir un rythme très cool et être très commerciales, pour que les gars s’amusent [Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it
[Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis tellement bandé que je ne peux pas résister ! [Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it!
[Jeff] Écoute, tu serais fou de penser un seul instant que quelqu’un aime la musique humoristique que nous jouons. C’est pour ça que tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux. [Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously.
[Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses [Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff

[Jeff] Pourquoi ? Il écoute ?
[Jeff Simmons] Why? Does he listen?
[Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je fais partie du groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi. [Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me.
[Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, drôles et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une chambre secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer. [Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it.
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : il vole tout son matériel [Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material
[Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne ! [Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING!

16. Concentration Lune - Seconde partie

16. Concentration moon - Part 2

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté dans une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cerceau de feu (deux cintres pliés avec du papier toilette brûlant enroulée autour d’eux).
[Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage.
 
[FZ] Carl Sanzini va maintenant participer au deuxième couplet de « Lune de concentration » ! [FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”!
[Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ? [Howard Kaylan] Why don’t you?
 
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val Concentration moon, over the camp in the valley
Oh, quelle… Oh what a…
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle Concentration moon, wish I was back in the alley
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore With all of my friends still running free
Carl Sanzini, mesdames et messieurs ! Carl Sanzini, ladies and gentlemen!
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Hair growing out every hole in me
C’est bien ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl That’s right, you heard right and here’s one for little Carl
 
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus American way, threatened by us

Traînez loin quelques fainéants dans un bus
Drag a few creeps away in a bus
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier American way, prisoner lock
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher Smash every creep in the face with a rock
 
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Non, non, non, non No, no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no-no-no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Non, non, non, non No, no, no, no
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
 
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
Ne pleure pas avec tes yeux Don’t cry
 
Ne tirez pas Don’t shoot
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Don’t shoot
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Don’t shoot
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
Ne tirez pas Don’t shoot
Non, non, non, non, non No, no, no, no, no
 
FLIC, TUE UN FAINÉANT ! COP, KILL A CREEP!
FLIC, PRENDS UN FAINÉANT ! COP, WANT A CREEP!
TUE UN AUTRE FAINÉANT ! KILL ANOTHER CREEP!
TUE CE FOUTU FAINÉANT ! KILL THE FUCKING CREEP!

17. Maman et papa

17. Mom & Dad

English Italiano Español Italiano Español Français
Maman ! Maman ! Mama! Mama!
Quelqu’un a dit que c’était le bazar Someone said they made some noise
Les flics ont tiré sur des gars The cops have shot some girls and boys
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée You’ll sit home and drink all night
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient They looked too weird, it served them right
 
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle Never take a minute just to show a real emotion
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? In between the moisture cream and velvet facial lotion?
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? Ever tell your kids you’re glad that they can think?
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? Ever wonder why your daughter looked so sad?
Si apathique ! So sad!
Il est barbant de devoir aimer (Oh, il est barbant de devoir aimer) une maman et un papa en plastique ! It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad!
 
Maman ! Maman ! Mama! Mama!
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville Your child was killed in the park today
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille SHOT by the cops as she quietly lay
Avec les fainéants qui étaient ses amis… By the side of the creeps she knew…
Ils l’ont tué, elle aussi They killed her too
 
[FZ] Merci ! [FZ] Thank you!
[Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous savez ; de loin, elle est un peu expérimentale [Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off

18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »

18. Intro to music for low-budget orchestra

English Italiano Español Italiano Español Français
[Howard] Prête, Marge ? [Howard Kaylan] Ready, Marge?
[Mark] Photographie d’Art Laboe [Mark Volman] Photography by Art Laboe
 
[Howard] Poussez, jeunes arbres ! [Howard Kaylan] Grow, little trees!
 
[FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et fait fleurir des petits bourgeons [FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them
 
[Instrumental] [Instrumental]

19. Billy la montagne

19. Billy the mountain

English Italiano Español Italiano Español Français
Billy la montagne Billy the mountain
Billy la montagne Billy the mountain
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit A regular picturesque postcardy mountain
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! With his stunning wife Ethel, a tree!
Un arbre ! A tree!
 
Billy était une montagne Billy was a mountain
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel was a tree growing off of his shoulder
Billy était une montagne Billy was a mountain
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente Ethel was a tree growing off of his shoulder
 
Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes Billy had two big caves for eyes
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait With a cliff for a jaw that would go up an’ down
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière And whenever it did he’d puff out some dust
Et brisait un rocher And hack up a boulder
BRISE ! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
BRISE ! BRISE ! HACK! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
BRISE ! BRISE ! BRISE ! HACK! HACK! HACK!
Il brisait un rocher Hack up a boulder
 
Alors, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grosse Lincoln Continental Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln Continental
Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES!
 
Redevances ! Royalties!
Redevances Royalties
Redevances ! Royalties!
Redevances Royalties
Redevances ! Royalties!
 
Billy la montagne était riche ! Ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres ! Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET!
 
Ouh, un nuage de poussière s’éleva ! Ooh, a bunch of dust puffed out!
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
Alors l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant à travers le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour boire une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car
 
Je lui ai donné l’argent I gave him the money
Il a agi très bizarrement He acted real funny
Il a brisé un rocher et He hocked up a rock and
A défoncé ma voiture, oui It totaled my car
 
Oh Oh, do you
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? Know any trucks might be bound for the valley?
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit I don’t wanna stand here all night in this bar
Mon Dieu Dear Lord
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit I don’t wanna stand here all night in this bar
Sérieusement ! No shit!
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
« Ethel, nous partons en vacances ! » “Ethel, we’re going on a vacation!”
Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, comme toute femme, était très ravie, bien sûr ! YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted!
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle She creaked a little bit, and some old birds flew off of her

Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… ils partiraient pour New York ! Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK!
« Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! But FIRST they would stop in LAS VEGAS!
 
Nous allons à Las Vegas It’s off to Las Vegas
Pour voir les boîtes de nuit To check out the lounges
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi Pull a few handles
Boire quelques bières Drink a few beers
Oh, Ethel ! Oh, Ethel!
 
Ethel, mon trésor Ethel, my darling
Tu sais que je t’aime You know that I love you
Je suis content que nous ayons réussi à prendre I’m glad we could have a
Des vacances cette année Vacation this year
Oh, mon adoré ! Oh, neat-o!
Content que nous ayons réussi à prendre Glad we could have a
Des vacances cette année ! Vacation this year!
 

Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
« Ethel, tu veux une tasse de café ? » “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
« Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent…
And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got…
LANCÉS / DÉJEUNÉS ! LUNCHED!
Par une montagne fameuse et sa petite épouse en bois By a famous mountain and his small, wooden wife
 
Au revoir à Las Vegas Good bye to Las Vegas
Adieu aux boîtes de nuit Farewell to the lounges
On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude et aussi We pulled a few handles
Bu quelques bières We drank a few beers
  CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Je pense que George Putnam Guess that George Putnam
Est maintenant à l’antenne Should be on the air now
Avec la nouvelle la plus sensationnelle With the biggest new story
De cette année That has broken this year
George Putnam ! George Putnam!
 
Sa nouvelle la plus sensationnelle His biggest new story
De cette année That has broken this year
La parole est à toi, George ! Take it away, George!
 
Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer aux parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires dans tout l’Inland Empire. Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire.
Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist
 
Pendant la semaine… Within the week…
Jerry Lewis anima un téléthonJerry Lewis had hosted a Telethon
(« Chère madame ! ») (“Wah wah wah, nice lady!”)
Pour collecter des fonds pour les blessés… To raise funds for the injured…
Blessés… Injured…
Et les sans-abri… And homeless…
Sans-abri… Homeless…
À DenverIn Denver
Vu que Billy venait de la raser As Billy had just leveled it
Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

Oh ! Mon père / Crevasse
Oh! My Papa
Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les… In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the…

RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
JUSTE AU MOMENT OÙ UNE TORNADE ANORMALE PASSAIT… JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH…
 
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie My baby, my baby, my baby, my baby
AH ! AH!
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie My baby, my baby, my baby, my baby
POUAH ! POO-AHH!
Ma chérie, ma chérie My baby, my baby
 
… qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
Du Midwest ! The Midwest!
Alors, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go!
« Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » “I’m not gonna let you go, Billy!”
Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et cochon dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et cochon : And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles:
 
Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices…
LA SORCELLERIE ! WITCHCRAFT!
 
C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
 
Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… Now, some men say he looked like…
Ressemblait à… He looked like…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
D’autres encore disent… Still others say…
D’autres disent… Others say…
Conneries, mon ami Bullshit, man
Conneries, mon ami Bullshit, man
Qu’il était né juste… He was just born…
Qu’il était né… He was born…
À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes Next to the frozen beef pies at Gristedes
Tartes au bœuf congelées Frozen beef pies
D’autres encore disent… Still others say…
D’autres disent qu’il n’était que le énième… Others say he was just another…
Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou… Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian…
Italien fou… Crazy Italian…
Conduisant une voiture rouge. Voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était… Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was…
IL ÉTAIT SI… HE WAS SO…
Il était si… Il était si… He was so… He was so…
MYSTÉRIEUX ! MYSTERIOUS!
IL ÉTAIT SI… HE WAS SO…
MYSTÉRIEUX ! MYSTERIOUS!
 
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Démesurément prodigieux And marvelous beyond compute
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça You can never really tell about a guy like that
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
Quoi ? What?
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio Or if he has a son named Pinocchio
Ou quoi ? Or what?
 
S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler Some men say he could fly
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager Some men say he could swim
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Toutes les filles à Flushing All the girls in Flushing
Étaient étonnées par lui Would be amazed of him
Deux, trois Two, three
Stupéfiées par lui ! AMAZED of him!
 
Le temps passe… Time passing…
C’est vrai ! Right!
Janvier January
Février February
1975 1975
1986 1986
Mars March
1914 1914
 
Alors, quand le téléphone sonna So when the phone rang
(Merci !) (Thank you!)
Dans la mallette secrète In the secret briefcase
(Merci !) (Thank you!)
Une forte main masculine A strong masculine hand
Avec une montre-bracelet With a wristwatch
Et un bracelet sexible And flexy bracelet
LE SAISIT GRABBED IT
Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : And answered in a deep, calmly assured voice:
 
« Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre dépassant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Causant des destructions indicibles ? » “Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of his shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha uh… Are… Are you sure? Oh well, all right, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?”
 
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh ! My baby, my baby, my baby, my baby, OH!
Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie My baby, my baby, my baby, my baby
Ma chérie, ma chérie My baby, my baby
Ma chérie, ma chérie, ma chérie My baby, my baby, my baby
Ma chérie, ma chérie My baby, my baby
  UH-OH!
Ma chérie, ma chérie, ma chérie My baby, my baby, my baby
  AHH!
 
« Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » “Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?”
 
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER ! SOME MEN SAY HE COULD DANCE!
 
Oui, il pouvait danser. Et la voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar : Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar:
 
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey!
 
LA MAIN DROITE DU CŒUR RIGHT HAND FROM THE HEART
Professionnel Professional
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR LEFT HAND FROM THE HEART
Délicieux Exquisite
LA MAIN DROITE DU CŒUR RIGHT HAND FROM THE HEART

Homoncule
Homunculus
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART
 
Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey!
 

Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle
There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin
 
IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈRESOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYER
SUR LA TÊTE D’UNE… ON THE HEAD OF A…
LA TÊTE D’UNE… HEAD OF A…
SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE HEAD OF A PIN
AH ! AH!
Three Dog Night Three Dog Night
Oui Yeah
 
D’autres encore s’en tiennent aux faits ! Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT!
(Mon Dieu !) (Good God!)
Il était né à côté des tartes au bœuf congelées He was born next to the frozen beef pies
Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! And that was the main influence on him!
 
Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… Boldly springing into action, he phoned his wife…
Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes
Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter du papier alu Kaiser, du sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey!
Oui, et dans le parking devant l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil
Entièrement avec du papier alu TH-thor-thoroughly with FOIL
Entièrement avec du papier alu ! Th-th-thoroughly with with FOIL!
Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
Il ferma la porte ! Et il baissa son pantalon en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha ! He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha!
En peu de temps, la cabine se remplit de mouches Soon the booth was filling with flies
Aide, aide, aide ! Help me, help me, help me!
Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante à tous ces moucherons : Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice:
« À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH ! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
Aide, aide, aide ! Help me, help me, help me!
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
S’il vous plaît, à New York ! Please to New York!
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne He could be a dog or a frog or a lesbian queen
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines He could be a narc or a lady Marine
Ou il pourrait jouer salement Or he might play dirty
Il a plus de trente ans He’s over thirty
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! Getting old? Say! I don’t know!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Parce qu’Ethel s’en est allée ‘Cause Ethel is gone
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait And the mountain she’s on
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
S’il vous plaît, à New York ! Please to New York!
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Envolons-nous à New York ! Fly to New York!
 
Je ne sais pas ! I don’t know!
 
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Parce qu’Ethel s’en est allée ‘Cause Ethel is gone
Continuent à le faire monter They keep leading him on
Parce qu’Ethel s’en est allée ‘Cause Ethel is gone
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait And the mountain she’s on
 
Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth
« Billy ? Je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu comprends ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » “Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever”
Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua : Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued:
« Écoute… » “Listen, you…”
« ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND HERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
« TU VOIS LE TABLEAU ? » GET THE PICTURE?”
Billy se limita à rire : Billy just laughed:
« OH OH OH ! “HO HO HO!
S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! » If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!”
 
Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, donc quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
Aïe ! Aaahhhh!
Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby That was only one hundred feet, you Carnaby cutie
FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE ! LET’S HEAR ANOTHER SET!
Aïe ! Aaahhhh!
Tout ça ne sert qu’à vous démontrer que… Which only goes to prove…
 
Une montagne est une chose à laquelle A mountain is something
Il ne convient pas de casser les couilles You don’t wanna fuck with
Il ne convient pas de casser les couilles You don’t wanna fuck with
Ne cassez pas les couilles Don’t fuck around
Ne cassez pas les couilles Don’t fuck around
 
Ne cassez pas les couilles à Billy Don’t fuck with Billy
Et ne cassez pas les couilles à Ethel And don’t fuck with Ethel
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches You saw what just happened to the guy with the flies
 
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! DON’T FUCK AROUND!
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
BILLY LA MONTAGNE ! BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
BILLY LA MONTAGNE ! BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
 
[FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit. [FZ] Thank you for coming to our concert. Good night.

20. Il nous surveille

20. He’s watching us

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session.
 
[Howard] C’est lui, il nous surveille ! [Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us!
[Mark] Tu crois qu’il nous a entendu ? [Mark Volman] You think he heard us?
[Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu [Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything
[Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui [Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him
[Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille [Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching
[Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel [Mark Volman] And ripping off all our good material
 
[Howard] Salut mon ami [Howard Kaylan] Hi, man
[Ian] Salut Frank [Ian Underwood] Hi, Frank
[Mark] Salut mon ami [Mark Volman] Hi, man
[Jeff] Salut Frank [Jeff Simmons] Hi, Frank
[Aynsley] Salut mon ami [Aynsley Dunbar] Hi, man
[George] Salut Frank [George Duke] Hi, Frank
[Mark] Cette nouvelle chanson humoristique que t’as écrite est génial, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri en l’apprenant [Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it
[Howard] Ouais, Frank euh… il a été un peu difficile de s’identifier au début, mais… ensuite, après en avoir compris les bases… [Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift
[Jeff] Cette partie que t’as mise là est vraiment géniale, quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je cambriole la chambre et tout, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé [Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid

[Mark] Moi aussi, je me fiche de la partie où il dit : « Que puis-je dire de cet élixir ? » , pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial.
[Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” so long as me and Howard and Jeff get credit for special material.
Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha ! There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha!
[Aynsley] Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots… Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants, c’est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il vous fait faire ça aussi, non ? [Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he?
[Howard] Sors d’ici, espèce de larve, et dire que tu as vécu chez lui ! [Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house!
[Aynsley] On se voit plus tard, les jeunots [Aynsley Dunbar] See you later, lads

21. Si tu n’es pas un acteur professionnel

21. If you’re not a professional actor

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en appelant le 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et que tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Donc, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que dit Theodore Bikel, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe. [FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group.

22. Il a raison

22. He’s right

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session.
 

[Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha !
[Mark Volman] Howard, he’s right! Heh heh heh!
[Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons. [Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons.
[Jeff] Exactement, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent. [Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent.
[Howard] Au moment où nous commencerons réellement à faire ça, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses [Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real

23. En marche vers l’argent

23. Going for the money

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Tiré de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». [Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”.
 
[Jeff] Schtroumpfes moi ! [Jeff Simmons] Smurf meee!
[Howard] Schtroumpfes moi ! [Howard Kaylan] Smurf meee!
[Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ? [Jeff Simmons] Metz. Right Howard?
[Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit [Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way

24. Jeff quitte

24. Jeff quits

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film. [Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie.
 
[Jeff] C’est pour ça que j’ai rejoint le groupe. Je pense que ce n’est pas pertinent. [Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent.
[FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film [FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie
[Jeff] Oui [Jeff Simmons] Yeah
[FZ] Tu es sûr ? [FZ] You sure?
[Jeff] Hmmm-hmmm [Jeff Simmons] Mm-hmm
[FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le scénario ? [FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script?
[Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense… [Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think…
[FZ] Tu as la partie la plus importante [FZ] You’ve got the biggest part
[Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller [Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go
[FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ? [FZ] And why do you think it went so far?
[Jeff] Il a probablement été bouilli dans de l’ammoniaque [Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia
[Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que tu ne sois un peu inquiet que les choses que tu es censé dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ? [Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway?
[Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont comme ça ! [Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there!
[Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami [Howard Kaylan] So you’re not even acting, man
[Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas. [Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t.
[Howard] Pourquoi as-tu peur de les dire en public si tu nous les dis pendant des mois ? [Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months?
[Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, j’ai juste peur de rester dans ce groupe [Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore
[Howard] Pourquoi ? [Howard Kaylan] Why?
[FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, dès le début. Je pense que personne n’aurait d’objection à dire l’une de ces lignes parce que vous récitez vous-même. [FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself.
[Jeff] Dois-je rendre ça ? [Jeff Simmons] Should I turn this in?
[FZ] Bien sûr [FZ] Sure

25. Un tas de vicissitudes

25. A bunch of adventures

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont des extraits de dialogues de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». Étrange mais vrai. [Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true.
 
[FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons dû traverser… un tas de vicissitudes pour trouver quelqu’un pour le remplacer, pas seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Alors Wilfrid est arrivé, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, il a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis un jour, il est arrivé au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de trouver comment nous pourrions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte fit Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde se tourna vers lui et dit : « Toi ! » [FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!”

26. L’histoire de Martin Lickert

26. Martin Lickert’s story

English Italiano Español Italiano Español Français
[Martin] Un jour, je suis allé lui acheter des cigarettes, je suis revenu, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et ils ont tous dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu comprends, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer d’obtenir le rôle de Jeff ? », tu comprends. Alors je l’ai essayé et ça semblait bien marcher. [Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK.
[Roelof Kiers] Hmmm-hmmm [Roelof Kiers] Mm-mmh
[Martin] Puis Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux essayer de jouer avec le groupe aussi » [Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well”
[FZ] Il a donc pris le scénario et l’a lu, et ça semblait bien se passer et puis, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste. [FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player.
Et il est bon dans le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire ses parties. And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts.

27. Un mec super

27. A great guy

English Italiano Español Italiano Español Français
[Howard] Eh bien, le personnage que je joue est un mec super, tu comprends, et ça me donne un avantage immédiat. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu comprends ? Quand la ligne est… est parfois difficile à réciter même pour les acteurs, tu sais. Quand tu lises ton scénario, parfois certaines lignes sont plus faciles que d’autres, tu sais, généralement ce sont celles que tu as déjà dites ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu sais, quelques autres sont inventées et… sortent comme ça. [Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way.

28. Mauvaise récitation

28. Bad acting

English Italiano Español Italiano Español Français
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… [Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Martin] Rock & roll ! [Martin Lickert] Rock & roll!
Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap!

29. Les pires critiques

29. The worst reviews

English Italiano Español Italiano Español Français
[Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux pires critiques jamais reçues pour un film, et je lui ai demandé : « Vraiment, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu comprends ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop. [Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it.

30. Une version de soi-même

30. A version of himself

English Italiano Español Italiano Español Français
[Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu sais, genre… tu vois ce que je veux dire ? [Mark Volman] Well uh… I play a v a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean?
[Roelof Kiers] Non [Roelof Kiers] No
[Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu sais, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons. [Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray.
Comme euh… certaines des scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu sais ; Frank est notre leader, tu sais, et donc il y a toujours ce genre de relation euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu sais, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui est censé arriver et puis ça arrive. Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does.

31. Maintenant je pourrais être une star

31. I could be a star now

English Italiano Español Italiano Español Français
[Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears. [Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears.
[Don] Tu penses vraiment ça ? [Don Preston] You really think so?
[Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes en falsetto. [Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice.
[Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant je pourrais être une star ! Oh. [Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.